سهرة تائهة


…لا تلبّدَ في الغيومْ

…لا قتلى على الطُرقاتْ

...لا قَمرٌ ساحرٌ

...كقمر الأمسْ

...شارع بيتها كان مضاء بقناديل بحرْ

...غُرفتانْ

...نافذة للشّبق

...رائحةُ شهوة

...وحَبَقْ

...غُرفتانْ

.جدارٌ عازلْ

.برلين أيتها الّلعينة

.لم نسمع بالجُدران من قبلكِ

.هيَ تفرقة

.هي قد تكون مفيدةً لساعةِ حائطْ

.لصورِ الموتى

.ما عدا ذلك. فهيَ قُبورْ

…غُرفتانْ

.كل لا شيء فيهما مُستباحْ

.كل ما يُرى

.وكل ما لا يُرى

.لستُ أنسى ملامح العُريِ في أعيننا

..."كلَّما ضاقت الرؤيا. اتّسعت العِبارة"

..."كلَّما ضاقت العبارة. اتّسعت الرؤيا"

...غُرفتان

.بُحيرةٌ من ضوء خافتْ

.وجهُها كانَ المَنبع

.وجهُها كانَ المَصَبّ

.وعلى وجهِها رأيتُ الله يبتسم


A Wayward Soiree

No muddles in the clouds.

No deaths on the roads.

No magic moon

like last night's moon.

Her street was lit by jellyfish.

Two rooms,

a window for eros,

the smell of lust,

and basil...

Two rooms,

an insulating wall.

Damn you, Berlin!

We've never heard of walls before you.

For distinction and separation.

Walls might be useful for wall clocks,

for pictures of the dead. Otherwise, they are cemeteries.

Two rooms.

Nothing is the only thing permitted in them.

All that is seen

and all that is unseen.

I never forget the nudity of our eyes.

"The narrower the vision, the wider the phrase."

"The narrower the phrase, the wider the vision."

Two rooms.

A lake of dim light.

Her face was the source.

Her face was the reservoir.

And on her face I saw God smiling.

هل انتبهتَ يا سيِّدي ؟

في الصباحِ

الصباحِ الذي هو بين الضُّحى والصباحِ

:وفي هَرْجَةٍ من كِلابٍ ، ومِن صِبْيَةٍ ، يدخلُ الإنجليزُ ، الحديقةَ

:ثَمَّ ترى كلَّ ما لستَ ترغبُ في أن ترى

...مثَلاً

الهياكلُ عَظْمِيّةً

وخُراءُ الكلابِ الذي تتلقّفُهُ مُخْضَباتُ الأناملِ

.والصاعدون إلى جنّةِ الخُلْدِ هذا المساءَ

الحديقةُ سوف تظلُّ الحديقةَ

أمّا البُحَيرةُ ، تلك التي تتوسّطُها ، فهْيَ تَنْعَمُ ، نائيةً بالطيورِ

ونائمةً بين موجٍ خفيفٍ

...وصفصافِ ماءٍ يدور

ومَن أنتَ ؟

!نْ  كنتَ تحسَبُ أنك مختلفٌ

:فانتبِهْ

:أنتَ صِرْتَ كَمَنْ أنتَ تَـرْصِدُهم

أنتَ عاشرتَهم ؛

...هي عشرون عاماً وأكثر

!فلْتَمْضِ

!إن الحديقةَ مفتوحةٌ للجميع

Do You Understand Now, Sir?

In the morning,

sometime between early and late morning,

in a ruckus of dogs and children, the English arrive at the park

and you’ll begin to see what you don’t wish to see:

For example,

bare skeletons,

dog shit being picked by manicured fingers,

and those rising to eternal paradise this evening.

But the park will remain the park.

As for the lake, secluded and graced with birds, it’s rocked 

to sleep with gentle waves and swirling water lilies.

And you, who are you?

If you think you’re different,

you must now understand

that you’ve become like the ones you’ve been observing.

You’ve lived among them,

twenty years or more now.

Keep walking.

The park is open to everyone.